站内查询
您现在的位置是:主页 > 澳门赌钱app下载网站 > 基層政務公開有了時間表
基層政務公開有了時間表
2020-01-11 17:06  www.lianbaiwei.cn

  1个“小目标”、8项任务清单、3方面保障措施……日前,国办出台《关于全面推进基层政务公开标准化规范化工作的指导意见》,提速和深化“最后一公里”政务公开工作。

One \"small goal \", eight task lists, three safeguards... A few days ago, the State Office issued the Guiding Opinions on Comprehensively Promoting the Standardization of the Openness of Government Affairs at the Grass-roots Level, which speeded up and deepened the \"last kilometer\" of government affairs.

  这份专项文件聚焦基层政务公开多个领域的实际问题,从监督导向逐步向服务导向转变。多项要求直指工作中的痛点难点,且更具可操作性。

This special document focuses on the practical problems in many areas of government affairs disclosure at the grass-roots level, and gradually changes from supervision orientation to service orientation. A number of requirements directly point to the pain point in the work, and more operable.

  到2023年,基本建成全国统一的基层政务公开标准体系;2021年底前,国务院部门编制完成相关领域基层政务公开标准指引;2020年底前,基层政府编制完成本级政务公开事项标准目录。

By 2023, a nationwide unified system of standards for the disclosure of government affairs at the grass-roots level will be basically established; by 2021, the department under the State Council will compile guidelines for standards for the disclosure of government affairs at the grass-roots level in relevant fields; and by 2020, a catalogue of standards for matters concerning the disclosure of government affairs at the corresponding level will be compiled by the grassroots government.

  此次,《关于全面推进基层政务公开标准化规范化工作的指导意见》(以下简称《意见》)明确基层政务公开“时间表”。不论是标准指引还是标准目录,都需回答好公开什么、如何公开等问题。对此,《意见》在多处用列举法划出底线要求,如明确标准目录至少包括公开事项的内容、依据、时限等要素。

This time, the \"guidance on comprehensively promoting the standardization of grass-roots government affairs openness \"(hereinafter referred to as\" opinions \") to clarify the \"timetable\" for grass-roots government affairs openness. Whether it's a standard guide or a standard directory, answer questions such as what to expose and how to disclose. In this regard, the Opinion sets out the bottom line requirements in a number of enumeration methods, such as specifying that the standard catalogue includes at least elements such as the content, basis and time limit of the disclosure.

  同时,标准化不等于一刀切。《意见》特别提出,编制目录要因地制宜、实事求是,体现地区和领域特点,避免公开事项及标准一刀切。

At the same time, standardization is not equal to one-size-fits-all. In particular, the Opinions put forward that the compilation of the catalogue should be tailored to local conditions and be realistic, reflect regional and field characteristics, and avoid one-size-fits-all approach to public matters and standards.

  “这项务实的要求,反映出基层政务公开最关键的需求导向原则。”中国社会科学院法学研究所法治国情调研室主任、研究员吕艳滨认为,紧贴市场主体和人民群众实际需求进行公开,而非不顾实际地照搬照套,才能让基层政务公开有更多实际效果。

“This pragmatic requirement reflects the most critical demand-oriented principle of grass-roots openness." Lu yanbin, director and researcher of the law research office of the institute of law of the chinese academy of social sciences, believes that publicizing the market subject and the people's actual needs, rather than ignoring the actual situation, can make the grass-roots government affairs public have more practical effect.

  工作目标清晰了,落实对象也要明确。《意见》对“基层政府”的范围作出界定,包括县、不设区的市、市辖区人民政府和乡镇人民政府、街道办事处。并要求,政务公开与村(居)务公开有效衔接、相同事项的公开内容对应一致。

The goal of the work is clear, and the object of implementation should be clear. The \"Opinions\" defines the scope of the \"grass-roots government \", including counties, cities not divided into districts, people's governments of municipal districts, township people's governments and sub-district offices. It also requires that the openness of government affairs and the openness of the village (residence) affairs are effectively linked up, and the public content of the same matter is consistent.

  据介绍,数量庞大的基层政府,其公开工作效果直接关系着企业和群众的获得感。不少基层政府工作人员一直对出台可操作性强的文件需求强烈,希望在工作中能“照方抓药”。

According to reports, a large number of grass-roots government, its public work effect is directly related to the sense of acquisition of enterprises and the masses. Many grass-roots government workers have been issued a strong demand for operable documents, hoping to \"follow the prescription\" in the work.

  《意见》的出台十分及时,也筹划已久。2017年5月至2018年9月,国办部署在北京、江苏、安徽等15个省(区、市)100个县(市、区),围绕涉及群众切身利益、社会关注度高的26个领域开展了试点工作。试点结束后,国办进行了复核验收并进行多轮讨论,随后才形成政务公开标准规范,推向全国。

The introduction of the 《 Opinion was timely and well-planned. From May 2017 to September 2018, the State Office deployed 100 counties (cities and districts) in 15 provinces (districts, cities) including Beijing, Jiangsu and Anhui, and carried out pilot work around 26 areas involving the vital interests of the masses and high social concern. After the completion of the pilot, the State Office carried out a review of the acceptance and many rounds of discussion, before the formation of open government standards and norms, to the country.

  近年,“强化政府门户网站信息公开第一平台作用”的认识,逐渐普及和落地。在此基础上,《意见》首次明确“县级政府门户网站作为政务公开第一平台”的要求。

In recent years, the understanding of \"strengthening the role of the first platform of government portal information disclosure\" has gradually popularized and landed. On this basis, the \"opinion\" for the first time to clarify the \"county government portal as the first platform for open government\" requirements.

  这个第一平台的任务有哪些?《意见》提出2项,既要“集中发布本级政府及部门、乡镇(街道)应当主动公开的政府信息”,又要“开设统一的互动交流入口和在线办事入口”。通过这种集约化的发布方式,保证信息公开的权威性,推进公开平台的规范化。

What are the tasks of this first platform? The \"Opinions\" put forward two items, which should include \"centralized publication of government information that should be made public by the government at the corresponding level, departments and townships (streets) on their own initiative \", and\" opening of a unified interactive exchange portal and an online service entry \". Through this intensive way of publishing, to ensure the authority of information disclosure, to promote the standardization of the open platform.

  此外,《意见》配套提出的两方面要求值得关注。一方面,要积极借助县级融媒体中心优势和渠道,扩大政府信息传播力和影响力;另一方面,政务服务大厅、便民服务中心等场所要提供办事咨询答复等服务。可见,信息传播既需要各类融媒体共同发挥优势,也要根据实际情况选择最合适的手段。

In addition, the two-sided requirements of the Opinion deserve attention. On the one hand, we should actively use the advantages and channels of the county-level media center to expand the government information dissemination and influence; on the other hand, the government service hall, convenient service center and other places to provide services such as consultation and reply. It can be seen that information dissemination requires all kinds of media to play their advantages together, but also to choose the most appropriate means according to the actual situation.

  “《意见》对政务公开平台的这些要求,可避免信息多头公开,杜绝形式主义”,吕艳滨说,对于从中央到地方出台的各项政策文件,有的群众习惯看报纸,有的靠手机接收信息;同一种公开方式,可能对偏远地区很实用,但是对相对发达地区却不够“解渴”,推进标准化也是为了更好地服务群众。

“《's views on these requirements for the open government platform can avoid the long disclosure of information and put an end to formalism." Lu Yanbin said that for the various policy documents issued from the central to the local level, some people are accustomed to reading newspapers and some rely on mobile phones to receive information; the same open way may be very practical for remote areas, but it is not enough to "quench thirst" for relatively developed areas, and the promotion of standardization is also to serve the masses better.

  《意见》明确要求,规范政务公开工作流程,推进办事服务公开标准化。其中有不少新提法,比如,探索将政务公开事项标准目录、标准规范嵌入部门业务系统,这有助于倒逼部门之间加速信息共享;再比如,把为企业和群众“办好一件事”作为标准,对办事服务信息加以集成、优化、简化,汇总编制办事一本通,这来源于试点地区的创新做法……

The 《 opinion clearly calls for standardizing the work flow of open government affairs and promoting the standardization of open service. There are a number of new proposals, such as exploring the inclusion of government affairs disclosure standards catalogue, standards and norms into the department business system, which helps to accelerate information sharing between departments; for example, to "do a good job" for enterprises and the masses as the standard, to integrate, optimize, simplify and compile the service information, which comes from innovative practices in the pilot area.

  为了更好完成这些任务,《意见》要求,建立完善基层政务公开工作主管部门与宣传、网信、政务服务、大数据管理、融媒体中心等单位的协调联动机制,形成推进政务公开标准化规范化的工作合力。

In order to accomplish these tasks better, the \"Opinions\" calls for the establishment and improvement of the coordination and linkage mechanism between the competent departments in charge of the work of publicizing government affairs at the grass-roots level and the units in charge of propaganda, network information, government affairs services, big data management and media integration centers, so as to form a joint effort to promote the standardization of government affairs disclosure.

  公众参与是决策公开的重要环节,也是搭建政府和公众沟通的重要桥梁。如何进一步增进群众对政府工作的认同和支持?

Public participation is an important link in decision-making openness and an important bridge between the government and the public. How to further enhance the people's recognition and support of government work?

  《意见》要求,完善基层行政决策公众参与机制。其中,对公共政策措施、公共建设项目,要采取座谈会、听证会、实地走访、向社会公开征求意见、问卷调查、民意调查等多种方式;对社会普遍关心的问题,要保证政策实施、项目推进中及时回应公众关切;完善利益相关方、群众代表、专家、媒体等列席政府有关会议制度……这些都有助于推进政府决策更加透明化、精细化、科学化。

《 Opinions require that the public participation mechanism for decision-making at the grass-roots level be improved. Among them, public policy measures and public construction projects should adopt various ways such as forum, hearing, field visit, public consultation, questionnaire, public opinion survey and so on. All of these are helpful to promote more transparent, refined and scientific government decision-making.

  实际上,促进公众有序参与行政决策一直是政务公开的重要内容。但基层政府行政决策过程中,公众参与的事项范围、参与程序等规定和做法不尽一致,难以做出硬性规定,要发挥好公众参与制度的效用还需继续探索。去年9月起施行的《重大行政决策程序暂行条例》,为增强公众参与实效作出细致规定,此次《意见》的出台也再次释放出加快探索和落实的信号。

In fact, promoting the orderly participation of the public in administrative decision-making has always been an important part of open government affairs. However, in the process of administrative decision-making of grass-roots government, the scope of matters of public participation, participation procedures and other provisions and practices are not consistent, so it is difficult to make rigid provisions, so it is necessary to continue to explore the effectiveness of the public participation system. The \"Interim Regulations on Major Administrative Decision-making Procedures \", which came into effect in September last year, made detailed provisions to enhance the effectiveness of public participation, and the introduction of the\" Opinion \"again released a signal to speed up exploration and implementation.

  此外,《意见》还对健全解读回应工作机制作出专项要求,包括运用简明问答、图表图解、案例说明等多种方式对重要政策进行解读等。

In addition, the Opinion provides specific requirements for a sound interpretation of the response mechanism, including the use of concise questions and answers, graphic illustrations, case descriptions and other means of interpretation of important policies.

  《意见》起草部门有关负责人指出,推进政务公开标准化规范化建设是一个渐进过程,基层政府是党中央、国务院决策部署贯彻落实的“最后一公里”,许多工作与群众切身利益密切相关,不能一蹴而就。相信基层政务公开含金量会更高,服务成色会更足。

The head of the drafting department of the 《 Opinion pointed out that it is a gradual process to promote the standardization of government affairs openness, and that the grass-roots government is the "last kilometer" for the Party Central Committee and the State Council to carry out their decision-making arrangements. I believe that the grass-roots government will be more open gold content, service will be more colorful.

推荐阅读  建设粤港澳大湾区,是习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动的国家战略,是新时代推动形成全面开放新格局的新举措,也是推动“一国两制”事业发展的新实践。今年2月18日,《粤港澳大湾区发展规划纲要》正式公布,标志着这一重大国家战略进入全面实施阶段。

Recommended reading to build the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area is a national strategy that General Secretary Xi Jinping personally plans, personally deploys and personally promotes, is a new measure to promote the formation of a new pattern of comprehensive opening up in the new era, and is also a new practice to promote the development of the cause of \"one country, two systems \". On February 18 this year, the Outline of the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area Development Plan was officially announced, marking the full implementation of this major national strategy.