站内查询
您现在的位置是:主页 > 澳门赌钱app下载网站 > 关键时刻四通国际电话打向北京中东局势扎里夫
关键时刻四通国际电话打向北京中东局势扎里夫
2020-01-07 13:35  www.lianbaiwei.cn

  那次袭击不仅造成包括伊朗伊斯兰革命卫队下属“圣城旅”指挥官卡西姆·苏莱曼尼等在内至少8人死亡,更激起了伊朗和伊拉克等大批民众的愤怒。

The attack not only killed at least eight people, including Islamic Revolutionary Guard's Al-Quds Brigade commander Kasim Suleimani, but also provoked the ire of large numbers of people, including Iran and Iraq.

  ▲当地时间1月3日,在伊朗德黑兰,人们参加游行抗议伊朗伊斯兰革命卫队下属“圣城旅”指挥官卡西姆·苏莱曼尼被炸身亡。(新华社艾哈迈德·哈拉比萨斯摄)

▲ On January 3, local time, in Tehran, Iran, people took part in a protest against the bombing of Qasim Suleimani, commander of the Islamic Revolutionary Guard Corps of Iran's Al-Quds Brigade. (Photo by Xinhua's Ahmed Harabisas)

  杨洁篪表示,中方对当前中东事态高度关切。中方一贯主张应通过对话协商解决分歧,反对在国际关系中使用武力。

Yang said China is highly concerned about the current situation in the Middle East. China has always stood for resolving differences through dialogue and consultation and opposes the use of force in international relations.

  “希望有关各方特别是美方保持克制,尽快回到通过对话寻求问题解决的轨道上来,推动紧张局势降温。”他强调。

“We hope that the parties concerned, and the United States in particular, will exercise restraint and return to the track of finding a solution through dialogue as soon as possible, so as to reduce the tension." He stressed.

  而外交部网站的“外交部长活动”一栏中,仅1月4日当天,王毅外长便就中东局势同三个国家的外长通了电话。

On January 4 alone, Foreign Minister Wang Yi spoke to foreign ministers from three countries on the situation in the Middle East.

  第二通电话来自法国外长勒德里昂,他同样介绍了法方对当前中东局势的看法,希与中方密切沟通,为防止地区局势紧张升级发挥积极作用。

The second phone call came from French Foreign Minister Le De Lyon, who also described France's views on the current situation in the Middle East and hoped to have close communication with China and play an active role in preventing the escalation of regional tensions.

  当天晚上,王毅则同俄罗斯外长拉夫罗夫通电话,表示双方应加强战略沟通,共同维护国际法和国际公平正义,为妥善应对当前中东局势发挥负责任作用。

That evening, Wang Yi and Russian Foreign Minister Lavrov telephone, said that the two sides should strengthen strategic communication, jointly uphold international law and international fairness and justice, to properly respond to the current situation in the Middle East play a responsible role.

  “重要作用”、“积极作用”、“负责任作用”,几个意思相近而又各有侧重的词语,凸显出国际社会对中国的期望和中国自身的担当。

“The words" important role "," positive role "and" responsible role ", which have similar meanings and have their own emphasis, highlight the international community's expectations of China and its own responsibility.

  塔斯社4日援引俄罗斯外交部发布的消息称,俄中外长重申,反对违反联合国宪章动用武力,所有国家必须尊重国家主权及领土完整。

The Russian and Chinese foreign ministers reiterated their opposition to the use of force in violation of the Charter of the United Nations, and all countries must respect their national sovereignty and territorial integrity, Tass said on Thursday, citing a news release from the Russian Foreign Ministry.

  俄外交部还说:“俄中外长指出,美国的非法行动令地区紧张严重加剧。在这种情况下,俄中有意缓和紧张局势并将采取共同举措,为妥善应对冲突局势创造条件。”

The Foreign Ministry also said:\" The Foreign Minister of Russia and China pointed out that the illegal actions of the United States have seriously increased regional tension. In this context, Russia and China intend to ease tensions and will take joint steps to create conditions for a proper response to the conflict.\"

  法国国际广播电台则指出,王毅4日分别同俄罗斯和法国外长通了电话,法国外长也与中、德两国外长讨论了中东局势,三国外长都认为,有必要避免紧张升级。

Radio france international pointed out that wang yi 4 with the russian and french foreign minister telephone, french foreign minister also with china, german and german foreign ministers to discuss the situation in the middle east, the three foreign ministers agreed that it is necessary to avoid escalation of tension.

  而从中方发布的新闻通稿来看,王毅同拉夫罗夫的那通电话比较“特殊”——其他三通电话,中方都是“应约”通话,而与拉夫罗夫的电话则没有“应约”二字。

According to the press release, mr wang's phone call with mr lavrov was \"special \"- the other three calls were\" promised \", while mr lavrov's phone calls were not \"promised \".

  对外经济贸易大学海湾研究中心主任丁隆教授告诉小锐,中俄作为联合国安理会常任理事国,在海湾具有非常重要的政治、经济和安全利益,因此有充分必要保持密切沟通,而双方并非“应约”通话,则说明中俄之间有关于国际事务安全事务的沟通机制,不需要特别的强调。

Professor Ding Long, director of the Gulf Research Center of the University of Foreign Economics and Trade, told Xiao Rui that China and Russia, as permanent members of the United Nations Security Council, have very important political, economic and security interests in the Gulf, so it is fully necessary to maintain close communication, while the two sides are not \"as promised\" calls, indicating that there is a communication mechanism between China and Russia on international affairs security matters, which does not require special emphasis.

  而新华社通稿中显然也给出一致结论:在同法国外长勒德里昂通话时,王毅表示“中法立场相近”,而拉夫罗夫则在电话中强调,“俄中立场完全一致”。

The xinhua news agency's draft apparently agreed: in a call with french foreign minister le dreyon, wang yi said \"china and france stand close \", while lavrov stressed in the phone that\" russia and china stand exactly the same \".

  蓬佩奥3日除了给杨洁篪打电话,还同英国外交大臣兼首席大臣多米尼克·拉布和德国外长马斯通电话进行解释。法国总统马克龙同日则与普京通话,讨论了伊拉克局势。

In addition to calling Yang Jiechi on Wednesday, Pompeo spoke with British Foreign Minister and Chief Minister Dominique Rabb and German Foreign Minister Marstone. French President Emmanuel Macron spoke to Putin the same day to discuss the situation in Iraq.

  “美国的做法实际上遭到了全世界反对。”丁隆说,“美国一意孤行,让国际社会付出巨大努力促成的海湾和平付诸东流,这是各方都不愿意看到的。”

“The practice of the United States has actually been opposed worldwide." "The U. S. is determined to make the Gulf peace that the international community has worked so hard to bring to nothing that no one wants to see," Mr. Ding said.

▲当地时间1月4日,在美国旧金山,人们参加集会谴责美国总统特朗普下令炸死伊朗高级将领卡西姆·苏莱曼尼。(新华社李建国摄)

People attend a rally to condemn U.S. President Donald Trump's order to kill senior Iranian general Kasim Suleimani in San Francisco on January 4, local time. (Photo by Xinhua News Agency, Li Jianguo)

  中国社会科学院西亚非洲研究所伊朗问题专家陆瑾也指出,美方在实施空袭后给各国打电话解释,更像是一场“危机公关”,想为自己辩解,但这也只是美国的一面之词。

Lu jin, an expert on iran at the western asia-africa institute of the chinese academy of social sciences, also pointed out that the u.s. phoned countries after the air strikes to explain, more like a \"crisis public relations\" to defend themselves, but this is only the u.s. side of the story.

  与忙着解释的美国相比,其他国家或国际组织则在忙着“灭火”。欧洲联盟5日已发布声明,邀请扎里夫前往比利时布鲁塞尔欧盟总部,磋商中东局势和伊朗核问题全面协议相关事宜。此前,联合国秘书长古特雷斯强调,“世界无法承受海湾地区再次爆发战争”,敦促各国领导人“保持最大限度的克制”。

Other countries or international organizations are busy \"extinguishing the fire\" compared to the United States, which is busy explaining. The European Union has issued a statement on Friday inviting Zarif to the EU headquarters in Brussels, Belgium, to discuss the situation in the Middle East and matters related to the comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue. Earlier, U.N. Secretary-General Antonio Guterres stressed that \"the world cannot afford another war in the Gulf,\" urging leaders to\" maintain maximum restraint.\"

  她指出,“中国与中东各国关系友好,与地区重要国家都建立了战略伙伴关系,中东国家也期待中国在中东问题上发挥更大的作用,这些都是中国能够发挥建设性作用的有利条件”。

\"China has friendly relations with other countries in the Middle East, has established strategic partnership with important countries in the region, and the Middle East countries also expect China to play a greater role in the Middle East, which are all favorable conditions for China to play a constructive role,\" she said.

  在今天(1月6日)的外交部例行记者会上,耿爽再次呼吁有关各方保持克制,避免事态轮番升级,尽快回到对话协商的轨道上来,推动紧张局势实现降温。

At a regular press conference at the Foreign Ministry today (January 6), Geng Shuang again called on all parties concerned to exercise restraint, avoid a rotational escalation of events, and return to the track of dialogue and consultation as soon as possible to push for a cooling of tensions.